Valodas konsultācijas: elektroniskā datubāze

Vārda variants tulkojums

Blogs kā vārda variants tulkojums tulkottulkojumitulkošanas birojstulkošanas instrukcijatulkošanas process Rakstisko tulkojumu izpildes instrukcija Mēs dalīsimies savā pieredzē kā pareizi tulkot, kā pieņemt tulkojumus, kā noformēt pareizi tulkojumus, kā piegādāt kvalitatīvus tulkojumus. Šī tulkošanas instrukcija būs noderīga studentiem, topošajiem tulkotājiem, kā arī citām ieinteresētām personām.

Veicot tulkojumus, profesionāls tulkotājs ne tikai paļaujas uz savām svešvalodu zināšanām, bet prot arī sastādīt gala dokumentu, pēc iespējas tuvāku oriģinālajam tekstam, saglabājot tā struktūru, tā, lai lasītājam būtu to pēc iespējas vieglāk uztvert. Praktiski jebkurš tulkošanas birojs ir gatavs maksāt augstāku likmi par tulkošanas darbu, ar vienu nosacījumu, t. Ja redaktoriem būs vairākas reizes jāpārlasa un jāpārlabo teksts, var pat nesapņot par augstākām likmēm!

Tulkotāja interesēs ir padarīt savu darbu pēc iespējas kvalitatīvāk un ātrāk, jo par to tulkošanas birojs ir gatavs maksāt augstu samaksu. Lūdzam, jūs sīkāk iepazīties ar visu zemāk minēto tulkošanas instrukciju un procesu, tā, lai mūsu sadarbība tulkošanas jomā būtu pēc iespējas veiksmīgāka! Termini un definīcijas Dokumenta tulkošana svešvalodā tulkojums : Pilnīgs oriģinālā teksta atveidojums svešvalodā, saglabājot valodas nianses, nevajadzīgi nesaīsinot tekstu.

Tulkojuma oriģināls oriģināls : Dokuments, kurš būtu jātulko citā valodā.

Pilnais tulkojums:Tulkojums, kurā atveidots visu oriģināla daļu saturs. Daļējais tulkojums: Tulkojums, kas izklāsta oriģināla vienas vai vairāku sastāvdaļu saturu. Mērķa valoda: valoda, kurā tulkojums tiek tulkots. Oriģinālvaloda: valoda, kurā ir sastādīts oriģinālais tulkojums.

Transliterācija: Rakstzīmju kompozīcijas nodošana tekstā oriģinālvalodā, izmantojot mērķvalodas alfabētu. Transkripcija: Oriģinālvalodas vārdu teksta skaņas pārraide, izmantojot tulkojuma tekstā parastās rakstzīmes.

Tulkošanas instrukcija vai kā pareizi tulkot?

Praktiskā transkripcija: Transkripcija, izmantojot mērķvalodas rakstzīmes, ļaujot lasītājam gūt priekšstatu par oriģināla vārdu aptuveno skanējumu. Tulkotāja piezīmes: Tulkojumā ievietots un tajā skaidri iezīmēts teksts, kas neatbilst oriģināla tekstam, bet izskaidro  saturu vai funkcijas tulkojumā.

Failu nosaukumu un tekstu tulkojumu pārsūtīšanas prasības Uzsākot tulkošanas projekta tehnisko uzdevumu, mūsu menedžeri e-pasta adresē norādīs īpašu numuru piemēram: Šis numurs jāpatur tēmas rindiņā, lai turpinātu saraksti par katru atsevišķo projektu. Pirms tehniskā uzdevuma nosūtīšanas pa e-pastu mūsu menedžeri pa tālruni vienojas par visiem pamatnosacījumiem termiņi, tarifi, tulkošanas valoda utt.

E-pasta tekstā visa apspriežamā informācija tiks dublēta. Tas vienlaikus apstiprinās piekrišanu visiem vārda variants tulkojums norādītajiem nosacījumiem. Failu ar jau gatavu tulkojumu, jums ir jāsūta atpakaļ uz e-pasta adresi.

papildu reālie ienākumi

Ja gadījumā esat saņēmis. Ja tulkojamo failu esat saņēmis zip vai rar veidā — arhīvu ar failiem, un tas sastāv no daudziem, atsevišķiem dokumentiem, tad katru iztulkoto doc-faila dokumentu ir jādēvē atsevišķi, iekļaujot nosaukumā arhīvu.

Tulkošanas instrukcija vai kā pareizi tulkot? – LITTERA TULKOŠANAS BIROJS

Piemēram, tulkošanai angļu valodā nosūtīts dokumenta arhīvs ir nosaukts Pirms jūs nosūtat savu tulkojumu uz e-pastu, obligāti ir jānorāda tulkojumu statistika un katra projekta cena. Tulkojuma un tā noformējuma prasības Der atcerēties, ka tulkotājs ir atbildīgs par tulkojuma kvalitāti un tulkojuma formāta stilu un kvalitāti! Ja kādu iemeslu dēļ tulkojumu nav iespējams iesniegt iepriekš norunātajā laikā, par to ir laicīgi jāziņo mūsu projektu menedžerim.

Ja tulkojumā ir pieļautas rupjas kļūdas, tad tulkojuma teksts tiek vēlreiz atsūtīts atpakaļ tulkotājam, un viņam teksts ir jāizrediģē, bez papildu samaksas. Nekvalitatīva tulkojuma gadījumā vai gadījumā, vārda variants tulkojums tulkotājs nav paspējis laicīgi iesniegt tulkojumu, tiek piemērota soda nauda, kas tiek aprēķināta, vadoties pēc tā, cik liels ir mūsu kompānijas zaudējums.

Šī iemesla dēļ, mēs iesakām iztulkoto tekstu uzmanīgi pārlasīt pirms nodošanas.

ierobežotas akcijas opcija

Tulkojumu pareizrakstības prasības Tulkojot, jāievēro mūsdienu pareizrakstības normas un mērķvalodas gramatikas noteikumi. Mēs iesakām pretrunīgas, nesalasāmas un neviennozīmīgas vietas tekstā, kad vārdos vārda variants tulkojums pieļaujami vairāki tulkojuma varianti termini, frāzes, saīsinājumi apspriest ar tulkošanas biroja menedžeriem, iekrāsojot to teksta daļu vai vārdu, vārda variants tulkojums nav saprotams dzeltenā fona krāsā vai sūtīt īsu problemātikas aprakstu.

Ja tekstā parādās citā, ne mērķvalodā rakstīti vārdi, tad tos ir jāiekrāso zaļā krāsā. Iestādes nosaukumu tulkojums Ja krievu valodā nav noteiktu ekvivalentu, tad iestāžu nosaukumus netulko un tie tiek transkribēti no oriģinālvalodas.

Ja ir iestāžu saīsinājumi, tad tos atšifrēt var ar papildus iekavām blakus saīsinājumam.

Jo ārzemju firmu nosaukumi netiek tulkoti, tie tiek atstāti tā vārda variants tulkojums tas ir oriģinālvalodā. Piemēram: Pilkington Krievu valodas iestāžu nosaukumi tiek rakstīt izmantojot iekavas un transliterāciju.

Izņēmums ir pieļaujams gadījumā, ja tekstā ir minēta īpašuma forma. Datumi Oriģinālvalodas kalendārs ne vienmēr sakrīt ar mērķvalodas kalendāru. Piemēram: Bet, ja mēs pievēršamies formātam, kur viss datums ir rakstīts ar skaitļiem, tad ļoti iespējams, ka var parādīties jautājumi.

Lai izvairītos no natbilstības, mēs iesakām zemāk minētos divus variantus: 1.

Mēs iesakām datumu adaptēt uz mērķvalodu, t. Piemēram, oriģinālajā tekstā, kas ir rakstīts angļu valodā ASV datums rakstīts formātā Tulkojot krieviski datums mainīsies uz Mēnesi un gadu rakstīt ar vārdiem. Piemēram, oriģinālajā tekstā, kas ir rakstīts krievu valodā, vārda variants tulkojums ir norādīts šādā formātā Saīsinājumi Ja tulkojamā tekstā ir atrodami saīsinājumi, tiem klāt tiek sniegts ekvivalents, ja tāds eksistē, mērķvalodā. Ja gadījumā ekvivalents nepastāv, tad katram tekstā sastopamajam saīsinājumam  ir jābūt iztulkotam pēc iespējas tuvāk tā nozīmei un izskaidrotam mērķvalodā.

Valodas konsultācijas: elektroniskā datubāze

Vārdi un uzvārdi Ja klients nav iesniedzis savu identitāti apstiprinošu dokumentu vai kādu citu dokumentu ar identisku juridisko spēku, tad tulkotājam ir tiesības transkribēt dokumentā sastopamos vārdus un uzvārdus pēc mērķvalodas gramatikas likumiem. Tas attiecas tulkojot gan no, gan uz krievu valodu. Katru reizi, kad tekstā parādās ārzemju vārdi un kā nopelnīt naudas pēdiņas tos vajag transkribēt. Ģeogrāfiskie nosaukumi un adreses Tulkojot ģeogrāfiskos nosaukumus, tos vienmēr ir jāpārbauda profesionālās vārdnīcās, pamācībās vai pārbaudītās interneta vietnēs.

Adreses netulko, bet gan transliterē mērķvalodā! Tulkojumu noformējuma prasības Tulkojumā ir svarīgi saglabāt oriģinālajā tekstā izvietoto tekstu, formulas, kā arī attēlus, tabulas u. Tulkojot jebkura veida tekstus galvenais valodas šrifts ir Times New Roman, burtu izmērs — 12 vai 14, intervāls starp rindām — 1, laukumu izmēri: kreisais — 3 cm, labais, augšējais un apakšējais — 2 cm, pirmās rindas atkāpe — 1.

Starp saīsinājumiem kustīgās binārās opcijas nepieciešami intervāli.

blackmagpietheory.com Vārdnīcas - Latviešu—lietuviešu vārdnīca. Meklēšanas rezultāti

Tulkojumā ir svarīgi saglabāt oriģinālajā tekstā izvietoto tekstu, formulas, kā arī attēlus, tabulas u. Tulkojuma tekstā ir jāsaglabājas: Katras nodaļas numerācija, punkti tai skaitā, uzskaites — pat tad, ja tiek izmantoti oriģinālvalodas simboli, Tabulu formāts un uzrakstītās formulas. Tulkojot, iesakām saglabāt oriģinālā teksta lapas orientāciju albūma vai grāmatas. Noformējuma ilustratīvie materiāli un tabulas Ilustratīvie materiāli rasējumi, shēmas, tabulas, diagrammas u.

Valodas konsultācijas

Drīkst izkārtot ilustratīvos materiālus teksta beigās. Ja ir zīmējumi, iesakām tos atstāt oriģinālā teksta atrašanās vietā, kā arī saglabāt to oriģinālo veidolu. Tekstā iestrādāti nerediģējami objekti, tādi kā vārda variants tulkojums, diagrammas, grafiki ar uzrakstiem, tiek apstrādāti zemāk norādītajā veidā.

Attēls ir ievietots. Tam blakus avota tekstam ir skaitļi.

binārā opcija ir vienkārši ātra un izdevīga

Zem tā numerācijas secībā ir tulkojums. Piemēram, 2 — English 3— English vārda variants tulkojums. Ievieto attēlu, pēc tam tabulu ar tulkojamiem uzrakstiem kreisajā pusē ir oriģinālais tulkojamais uzraksta sākums — labajā pusē ir tulkošanas opcija.